מכיוון שבייסבול הוא משחק שמשוחק ברובו המוחלט באנגלית יש המון מושגים שהם חלק בלתי נפרד מהמשחק ובתרגום לעברית פשוט נאבדים. בסדרה הזאת אסביר מושגים שתמיד תשמעו כאשר אתם צופים במשחק בייסבול וגם יוכלו לעזור בהבנת המשחק.
היום נדבר על המושג On the money – רייט און דא מאני.
התרגום המילולי שמרוקן את כל המשמעות מהמושג הוא "על הכסף". בעברית אני לא חושב שיש מושג כזה וגם אם יש לא משתמשים בו מידי.
אז כשאני אומר On the money בבייסבול אני מדמיין זריקה מדויקת של הקאצ'ר סלבדור פרז לשני בשביל להוציא את הגנב התורן שמנסה להתקדם לבסיס הבא. אני רואה זריקה של יאסיאל פוויג מהאווטפילד שמוציא שחקן שרץ לשלישי. אני מדמיין כדור ארוך שנזרק להום ומצליח להוציא רץ שכמעט מצליח לקבל נקודה.
שימו לב שבOn the money משתמשים רק במהלכים שצריך להוציא את השחקן בנגיעה עם הכדור (טאג) ולכן הזריקה חייבת להיות הכי מדויקת שיש ממש איפה שהכסף נמצא 🙂
IDO
10 אוג 2017 09:07:01חנן אני תמיד נעצר בבסיס הראשון. מה זה אומר ?
גיא הרשע
10 אוג 2017 09:39:17זה אומר שהסיבה היא כנראה בגלל ש –
https://i.ytimg.com/vi/rpDRkcevfkw/maxresdefault.jpg
חנן
10 אוג 2017 09:21:22אתה יכול לקחת את זה לכל מיני מקומות. לדוגמא במישור הרומנטי אתה מתחיל קשר חיובי עם אישה אבל זה רק משהו בוסרי וזה נשאר שם, נתקע. לא תתקדמו בקשר.
עידן עופר
10 אוג 2017 10:10:29תודה חנן !
אפלטון
10 אוג 2017 11:43:32מעולה. צריך לפתוח תחרות ביטויים באנגלית שלא ניתן לתרגם לעברית.
האהוב ביותר עלי (ועל גור גולן)- Cut the mustard
גיא הרשע
10 אוג 2017 11:52:32אני חושב שלקחת את הקרדיט המגיע ליונתן שגב – בולס.
אפלטון
10 אוג 2017 11:53:48וואללה נכון. איפה הוא בכלל נעלם?
גיא הרשע
10 אוג 2017 11:58:56תראה, הוא בן גילו של רועי (מתכנן את הבר מצווה) ,
אז הניחוש שלי –
בקייטנה…
הציפור הנדירה
10 אוג 2017 18:21:45רועי כבר סיים את בר המצווה שלו לפני כמה שנים…
THE KING RUSSELL
10 אוג 2017 16:28:13תודה רבה.
שיר
10 אוג 2017 16:42:36מעולה, כיף לשמוע על ביטויים חדשים
מנחם לס
10 אוג 2017 17:45:39רעיון נפלא! ישנם המון ביטויים באנגלית שאין לתרגם בעברית אם כי כתבתי די הרבה פעמים "לחתוך את החרדל" ולדעתי כבר התחילו קצת להבין את המושג.
עגל
11 אוג 2017 22:51:11נחמד!
תודה
פינגבק: השבוע בבייסבול / חנן קרן | Hoops