מושגי בייסבול / חנן קרן

מכיוון שבייסבול הוא משחק שמשוחק ברובו המוחלט באנגלית יש המון מושגים שהם חלק בלתי נפרד מהמשחק ובתרגום לעברית פשוט נאבדים. בסדרה הזאת אסביר מושגים שתמיד תשמעו כאשר אתם צופים במשחק בייסבול וגם יוכלו לעזור בהבנת המשחק.

היום נדבר על המושג On the money – רייט און דא מאני.

התרגום המילולי שמרוקן את כל המשמעות מהמושג הוא "על הכסף". בעברית אני לא חושב שיש מושג כזה וגם אם יש לא משתמשים בו מידי.

אז כשאני אומר On the money בבייסבול אני מדמיין זריקה מדויקת של הקאצ'ר סלבדור פרז לשני בשביל להוציא את הגנב התורן שמנסה להתקדם לבסיס הבא. אני רואה זריקה של יאסיאל פוויג מהאווטפילד שמוציא שחקן שרץ לשלישי. אני מדמיין כדור ארוך שנזרק להום ומצליח להוציא רץ שכמעט מצליח לקבל נקודה.

שימו לב שבOn the money משתמשים רק במהלכים שצריך להוציא את השחקן בנגיעה עם הכדור (טאג) ולכן הזריקה חייבת להיות הכי מדויקת שיש ממש איפה שהכסף נמצא 🙂

 

 

לפוסט הזה יש 14 תגובות

  1. חנן אני תמיד נעצר בבסיס הראשון. מה זה אומר ?

  2. אתה יכול לקחת את זה לכל מיני מקומות. לדוגמא במישור הרומנטי אתה מתחיל קשר חיובי עם אישה אבל זה רק משהו בוסרי וזה נשאר שם, נתקע. לא תתקדמו בקשר.

  3. תודה חנן !

  4. מעולה. צריך לפתוח תחרות ביטויים באנגלית שלא ניתן לתרגם לעברית.
    האהוב ביותר עלי (ועל גור גולן)- Cut the mustard

    1. אני חושב שלקחת את הקרדיט המגיע ליונתן שגב – בולס.

      1. וואללה נכון. איפה הוא בכלל נעלם?

        1. תראה, הוא בן גילו של רועי (מתכנן את הבר מצווה) ,
          אז הניחוש שלי –
          בקייטנה…

          1. רועי כבר סיים את בר המצווה שלו לפני כמה שנים…

  5. תודה רבה.

  6. מעולה, כיף לשמוע על ביטויים חדשים

  7. רעיון נפלא! ישנם המון ביטויים באנגלית שאין לתרגם בעברית אם כי כתבתי די הרבה פעמים "לחתוך את החרדל" ולדעתי כבר התחילו קצת להבין את המושג.

  8. נחמד!
    תודה

כתיבת תגובה

סגירת תפריט