מושגי בייסבול / חנן קרן

מכיוון שבייסבול הוא משחק שמשוחק ברובו המוחלט באנגלית יש המון מושגים שהם חלק בלתי נפרד מהמשחק ובתרגום לעברית פשוט נאבדים. בסדרה הזאת אסביר מושגים שתמיד תשמעו כאשר אתם צופים במשחק בייסבול וגם יוכלו לעזור בהבנת המשחק.

היום נדבר על המושג On the money – רייט און דא מאני.

התרגום המילולי שמרוקן את כל המשמעות מהמושג הוא "על הכסף". בעברית אני לא חושב שיש מושג כזה וגם אם יש לא משתמשים בו מידי.

אז כשאני אומר On the money בבייסבול אני מדמיין זריקה מדויקת של הקאצ'ר סלבדור פרז לשני בשביל להוציא את הגנב התורן שמנסה להתקדם לבסיס הבא. אני רואה זריקה של יאסיאל פוויג מהאווטפילד שמוציא שחקן שרץ לשלישי. אני מדמיין כדור ארוך שנזרק להום ומצליח להוציא רץ שכמעט מצליח לקבל נקודה.

שימו לב שבOn the money משתמשים רק במהלכים שצריך להוציא את השחקן בנגיעה עם הכדור (טאג) ולכן הזריקה חייבת להיות הכי מדויקת שיש ממש איפה שהכסף נמצא 🙂

 

 

לפוסט הזה יש 14 תגובות

  1. אתה יכול לקחת את זה לכל מיני מקומות. לדוגמא במישור הרומנטי אתה מתחיל קשר חיובי עם אישה אבל זה רק משהו בוסרי וזה נשאר שם, נתקע. לא תתקדמו בקשר.

  2. מעולה. צריך לפתוח תחרות ביטויים באנגלית שלא ניתן לתרגם לעברית.
    האהוב ביותר עלי (ועל גור גולן)- Cut the mustard

  3. רעיון נפלא! ישנם המון ביטויים באנגלית שאין לתרגם בעברית אם כי כתבתי די הרבה פעמים "לחתוך את החרדל" ולדעתי כבר התחילו קצת להבין את המושג.

להגיב על THE KING RUSSELL לבטל

סגירת תפריט